mao2 Alphabetical Order Recommended Vol.04 [CARTA]


武士に二言はない

パトリック
(クラブDJ、バ−マネージャー、コラムニスト)

 

BUSHI NI NIGONHA NAI

Simple translation: Some one who is like a faithful Samurai in that he never fails to keep his word.

Simple Usage: "You've got my word of honor on it."

As there is not a phrase to describe the Japanese phrase exactly, below I have selected several words in the English language that best exemplify the meaning of the phrase 「武士に二言はない」.



Chiv-al-ry (shi-val-ri)
  1. The medieval system, principles, and customs of knighthood.
2. The qualities idealized by knighthood, such as bravery, courtesy, honor, and gallantry toward women.

 

Hon-or (an-ner)
  1.High respect, as that shown for special merit or commitment
2.
a. Principled uprightness of character; personal integrity.
b. A code of integrity, dignity, and pride, chiefly among men, maintained in some societies, as in feudal Europe and Samarai period Japan.

 

Loy-al-ty (lo-il-ti)
  1. The state or quality of being loyal.
2. The act of binding yourself (intellectually or emotionally) to a course of action; "his long commitment to public service"; "they felt no loyalty to a losing team"

 

Al-le-giance (a-li-gen-su)
  1. Loyalty or the obligation of loyalty, as to a nation, sovereign, or cause.
2. The obligations of a vassal to a lord.
3. The tie or obligation, implied or expressed, which a subject owes to his sovereign or government; the duty of fidelity to one's king, government, or state.


Usage: Allegiance, Loyalty. These words agree in expressing the general idea of fidelity and attachment to the ``powers that be.'' Allegiance is an obligation to a ruling power. Loyalty is a feeling or sentiment towards such power. Allegiance may exist under any form of government, and, in a republic, we generally speak of allegiance to the government, to the state, etc.

These feelings are still strong and alive in Japan and the rest of the world but the phrase 「武士に二言はない」is not applicable to this day and age and to Japanese people in the time and societal atmosphere.
Japanese people of the 21st. Century have forgotten what it means to be loyal to them selves and to people who are their elders, bosses and leaders. This does not mean that these elders, bosses and leaders are free from blame. The exact opposite is true in the case of current Japanese business, social circles and politics. There is a total erosion of what the phrase 「武士に二言はない」originally meant. If current trends are any indication of the future of Japan at present. Then WE ARE ALL IN TROUBLE!

 

 武士は信義を重んじるので、いったん言ったことを取り消すようなことはないという意味。「武士は食わねど高楊枝」といい、「武士は相身互い」といい、昔の武士はいろいろとがんじがらめでたいへんたいへん。

パトリック
(クラブDJ、バ−マネージャー、コラムニスト)
パトリック(1965年生)。3歳にしてDJになる運命を予感したアメリカ人。16歳で来日、4年間の東京滞在中に流暢な日本語をマスター、現在ではオネエ言葉もこなすほどの超バイリンガル。都内のクラブ・シーンでのDJプレイのほか、96年に「POSITIVE BEAT RECORD」レーベルを発足させて、毎月1枚のペースでREMIX レコードをリリースしている。また真剣ではあるが決して悲観的ではないスタイルで、自らのHIVポジティヴを公表し、AIDSとHIVの意識を高める活動を明るくパワフルに展開中。94年8月より『SPA!』誌上で「カミングアウト大作戦」(現在は「パトが行く!」に変更)を連載、持ち前の博愛精神とポジティヴ・シンキングで、ヒステリックではないHIVへの理解を浸透させることに成功した。座右の銘は「チョイス&カミングアウト」。パトちゃんスマイルの奥には、前向きな選択と有言実行という強い意志が燃えている。

e-mail:moda@ec.catv.ne.jp
Museum of Digital Art http://www.photohighway.co.jp/AlbumTop.asp?key=316439&un=21689&m=0

http://home.catv.ne.jp/kk/moda

 

http://www.mao2.net/